Getekende kinderkoran ligt zeer gevoelig


Lodewijk Dros

AMSTERDAM - Twee jaar werkte de Servische Nederlander Senad eraan, tijdens de kinderboekenweek komt het resultaat uit: de kinderkoran. Maar die mag niet zo heten. De heilige Koran vertalen, voor kinderen nog wel én met afbeeldingen van mensen, dat kan eigenlijk niet. Het project is uniek. In Nederland en misschien wel in de wereld.

"Bij mijn weten bestaat er nergens zoiets als een kinderkoran", zegt Saïd Benayad, voorzitter van de islamitische scholenkoepel Isbo. "Ik ga 'm aanschaffen."

Een beetje vreemd vindt hij wel dat de makers van 'Wij vertellen je het mooiste verhaal' geen contact met hem hebben opgenomen, want er komt net een nieuwe Isbo-lesmethode voor het godsdienstonderwijs aan. Of het nieuwe boek aanvaardbaar is voor het islamitisch onderwijs, kan Benayad nog niet beoordelen, maar dat het etiket 'kinderkoran' ervan afgehaald is, maakt de kans wel groter. "Koran is een titel gereserveerd voor het woord van God, onveranderlijk en letterlijk", zegt Benayad ('Ik ben maar een leek, hoor').

Illustrator Senad (1961) maakte schilderijen 'met een islamitische adem' voor de kinderkoran. Bij de samenstelling ervan is rekening gehouden met gevoeligheden in moslimkring; zo staat er géén prent van profeet Mohammed in.

Zelf zit niet zo met die gevoeligheden; hij komt uit Servië, waar ze nauwelijks speelden. hoopt dat het boek niet alleen onder moslims aftrek vindt, maar ook elders: "Het hoort in ieder huis naast de kinderbijbel."